Ashraf FAYAD

Ashraf FAYAD



LIBERTÉ POUR LE POÈTE ASHRAF FAYAD !

Le poète Ashraf Fayad est né à Gaza (Palestine) en 1980. Il a été contraint de quitter sa terre natale et ses études scientifiques à l’université al-Azhar de Gaza, à seulement 20 ans, pour émigrer en Arabie Saoudite, où il a été condamné à mort par décapitation, le 17 novembre 2015, pour apostasie (renoncement à la religion), au motif que ses poèmes contenaient des idées blasphématoires.

Il s’agit, après cent cinquante exécutions en 2015, d’un nouvel acte d’obscurantisme et de barbarie d’une monarchie absolue de droit divin (l'Arabie Saoudite), dont la France est l’un des principaux fournisseurs d’armes; un pays qui ne cesse de violer les droits humains ;  où on coupe les têtes, les mains et les pieds, à coup de sabre, où l'on fouette des êtres humains sur les places publiques... 

Premier épisode (arrestation d'Ashraf Fayad) : D’origine palestinienne, Ashraf Fayad a représenté l’Arabie Saoudite à la Biennale de Venise en 2013, année où il fut arrêté une première fois pour blasphème. Relâché, il est à nouveau arrêté en janvier 2014. Un homme l’a dénoncé pour l’avoir entendu, dans un café d’Abha (sud-ouest de l’Arabie Saoudite), tenir des propos contre Dieu. Lors du procès, un religieux accuse Ashraf Fayad de promouvoir l’athéisme dans ses poèmes. Un livre de Fayad est versé au dossier. Le poète doit s’excuser sous la menace et est condamné à quatre ans de prison et huit cents coups de fouet.

Deuxième épisode (Condamnation à mort d'Ashraf, Les HSE n°41, 2016) : Un rebondissement des plus sordides intervient le mardi 17 novembre : un autre tribunal arguant que « le repentir, c’est pour Dieu », revient sur la première sentence et condamne à mort Ashraf Fayad. Le poète a jusqu’au 17 décembre 2015 pour faire appel. Privé de son passeport, il n’a pu recourir à un avocat pour assurer sa défense. Dans le journal britannique The Guardian, Ashraf Fayad déclare : « Ils m’accusent d’athéisme et de répandre des idées destructrices dans la société. Dans ma poésie, je me contente de parler de moi en tant que réfugié palestinien, et de problèmes culturels et philosophiques. Mais les extrémistes religieux y voient des idées destructrices contre Dieu. »

Publication (in la revue Les Hommes sans Epaules n°41, 2016), de l'article de Christophe Dauphin, Ashraf Fayad, poète condamné à mort, suivi de Poèmes, traduits par Abdellatif Laâbi.

Publication de Instructions, à l’intérieur, poèmes d'Ashraf Fayad traduits de l'arabe (Palestine) par Abdellatif Laâbi (Le Temps des Cerises, 2016).

Tahar Ben Jelloun écrit (in Le Point) : « Les poètes sont des insurgés, porteurs de feu, compagnons de la vérité et de l’évidence. Ils sont la lumière qui éteint les ténèbres et donne les mots aux choses qui meurent de ne pas être dites. Ils sont fragiles et forts à la fois. Ils ne possèdent que leur souffle et leur âme qui résistent. On peut les frapper, les fouetter, les jeter au fond d’un puits, les enterrer vivants, leur voix continue de s’élever et réveille le monde. Les tribunaux les détestent. Les États les craignent. L’ordre les poursuit et les persécute. Les religions s’en méfient et les dénoncent.

Mais ce sont les poètes qui donnent à la terre son sel, son grain de folie, sa musique et ses songes. La poésie ne peut être que fulgurance, clarté, doute et « intranquillité ». Elle a un pacte avec l’éternité. On se souvient des poètes, jamais de leurs juges. Al Hallaj, grand poète mystique, a été exécuté en 910 à Bagdad pour son amour excessif pour Dieu. Mais sa poésie est encore sur les lèvres de toutes les générations. La poésie ne rendra pas les armes, les mots et les images qu’elle invente. On ne peut la fusiller. Comme la liberté, comme les valeurs qui fondent une civilisation, on ne peut les éradiquer en tranchant la tête d’un homme parce que sa parole ne plaît pas aux puissants qui sont au fond de pauvres types sans conscience, sans humanité.

Si Ashraf Fayad est exécuté, si l’Arabie saoudite applique cette sen-tence malgré les protestations dans le monde, ce sera un crime contre l’humanité. Cet État devra, un jour ou l’autre, répondre devant la justice internationale de ce crime. »

Depuis l’annonce de la condamnation à mort d’Ashraf Fayad la mobilisation internationale, y compris chez les poètes, ne cesse de s’amplifier, car chaque individu a la liberté de croire ou de ne pas croire. La liberté de conscience est une liberté humaine essentielle. C’est incontestable. En France, la pétition "Sauvons le poète Ashraf Fayad condamné pour apostasie par l'Arabie Saoudite", recueille 290.269 signatures.

Mais, dans le cas présent, nous pouvons regretter que ce soit toujours le même texte d’indignation solidaire et fraternelle, certes, et que nous soutenons, qui soit copié, dupliqué en ligne, sans discernement ; et on s’étonne qu’il soit question d’un poète, sans que jamais ne soit évoquée sa poésie et publié le moindre de ses poèmes ; car c’est cela qu’il faut défendre aussi : la poésie et celle d’Ashraf Fayad en l’occurrence ; objet de la situation qui est la sienne aujourd’hui.

C’est à ce titre que Les HSE publient dans leur numéro 41 des poèmes inédits en français, traduits et transmis en décembre 2015 par Abdellatif Laâbi, du recueil incriminé par la « justice » saoudienne : Mode d’emploi intérieur. © Éditions Dar Al Farabi, Beyrouth, 2007.

Francis Combes et Le Temps des Cerises éditions devaient publier dans la foulée le très beau livre : Instructions, à l’intérieur, poèmes traduits de l'arabe par Abdellatif Laâbi.

Muriel Steinmetz écrit (in L'Humanité, mars 2016) : "Ashraf Fayad n’hésite pas à porter le fer dans la plaie morale de la société dans laquelle il vit, une monarchie pétrolière hypocritement confite en dévotion. L’un des textes s’intitule Des bienfaits du pétrole sur le sang. À l’opposé de l’or noir qui empuantit l’atmosphère et règle le sort des citoyens en fonction des cours en Bourse, Ashraf Fayad convoque le « vent » qui assainit l’atmosphère, fait fi des frontières et colporte « les nouvelles » au loin.

L’exil, extérieur comme intérieur, résonne en basse continue dans ces vers libres d’un homme déraciné, « loin du pays dont les ports – à ma connaissance – n’avaient pas de quais ». Le sang du poète, qui jamais ne cède au néant, draine une nostalgie sans remède : « Maintenant, écrit-il, les crises de nostalgie me prennent souvent. Elles dévorent les miettes de patience éparpillées sur ma table et exacerbent le désir du retour. » Et sans doute a-t-il aussi la « nostalgie de l’oubli », comme le disait son compatriote célèbre, le grand Mahmoud Darwich.

C’est taraudé par la lutte qu’il mène contre ses démons intimes qu’Ashraf Fayad quête dans ses vers « une surface de liberté » (René Char). Dans son texte déchiré d’insomnie, il interpelle en sourdine le peuple palestinien incarcéré à ciel ouvert sur sa propre terre. Dans ces Instructions, à l’intérieur s’entendent aussi les échos de la misère noire des laissés-pour-compte du capitalisme."

Troisième épisode (Condamnation à huit ans de prison et huit cents coups de fouet, Les HSE n°42, 2016) : Mardi 2 février 2016, la Cour d’appel du tribunal d’Abha (sud-ouest du royaume saoudien), a « annulé le précédent jugement prévoyant l’exécution pour apostasie » du poète Ashraf Fayad, a indiqué, son avocat, Me Abdel Rahman al-Lahim. La condamnation du poète a été transmuée en une ignoble sentence de huit ans de prison et de huit cents coups de fouet, au rythme de cinquante coups par séance. Ashraf Fayad est également « tenu de se repentir dans un média officiel », selon le verdict. Les avocats de la défense ont contesté le nouveau jugement et demandé la libération de leur client. La peine capitale contre le poète avait suscité de vives critiques dans le monde contre le nombre élevé des condamnations à mort en Arabie Saoudite.

Quatrième épisode (Pour une chaîne de solidarité avec Ashraf, Les HSE n°46, 2018) : La situation d'Ashraf Fayad ne cesse de se dégrader en prison. Le comité de rédaction des Hommes sans Épaules publie ci-dessous le communiqué signé par Francis Combes et Abdellatif Laâbi, auquel nous souscrivons totalement et donnons suite.

COMMUNIQUÉ DU 12 /06 2018 : Pour une chaîne de solidarité matérielle en faveur d’ASHRAF FAYAD !

Cela fait maintenant quatre ans que le poète palestinien Ashraf Fayad croupit dans une geôle en Arabie Saoudite. Jugé la première fois en 2014, il est condamné à quatre ans de prison et huit cents coups de fouet. Rejugé en novembre de la même année pour « crime d’apostasie », c’est la peine capitale qui est prononcée à son encontre. Une campagne internationale de solidarité avec le poète s’enclenche alors. C’est ainsi que nous avons pris l’initiative de traduire en français et de publier son livre de poèmes Instructions à l’intérieur. Des traductions en d’autres langues suivront.

Mais il faudra attendre 2017 pour qu’un troisième procès ait lieu et que la condamnation à mort soit commuée en une peine de huit ans de prison. Depuis lors, la mobilisation en sa faveur s’est focalisée tout naturellement sur l’objectif de sa libération. Récemment, des signes envoyés par le poète devraient retenir toute notre attention. Il s’agit de ses conditions de détention particulièrement dures et des difficultés matérielles auxquelles fait face sa famille, son unique soutien sur place. Voilà pourquoi nous pensons qu’aujourd’hui la solidarité avec Ashraf Fayad devrait prendre impérativement en compte cette donnée car, dans un pays où les droits humains sont systématiquement bafoués, la prison ne se limite pas à la privation de liberté. Le dénuement matériel où peut se retrouver le prisonnier occasionne encore plus de souffrances. Nous nous adressons donc à toutes les composantes du mouvement de soutien à Ashraf Fayad pour créer une chaîne de solidarité matérielle en sa faveur.

Les Hommes sans Épaules soutiennent entièrement et pleinement Ashraf Fayad et sa poésie contre la barbarie.

Cinquième épisode (Je vis des moments difficiles) : La parution, en septembre 2019 de, Je vis des moments difficiles, poèmes d'Ashraf Fayad, traduits de l'arabe par Abdellatif Laâbi (La Maison de la poésie Rhônes-Alpes). En guise de préface, notre ami Abdellatif Laâbi a adressé à Ashraf Fayad la présente lettre :

Mon cher Ashraf,

J’aimerais commencer cette let…tre, une fois n’est pas coutume, par une citation : « Le courage est une affaire d’organisation », comme disait André Malraux. Pourquoi cela ? Tu sais que j’ai été moi-même emprisonné pendant des années et que, à une période donnée de cette expérience, ma vie a été en danger. Je peux donc me mettre un peu à ta place, essayer de deviner ce qui te traverse l’esprit, le cœur et les tripes, imaginer comment tu t’organises justement pour que le courage ne te fasse point défaut.

Sur ce dernier point, je sais, nous savons que tu as un atout de premier ordre : la poésie, que je n’hésiterai pas à définir comme une école de courage. Et le vrai courage ne réside-t-il pas dans ce que cette école nous apprend à pratiquer : la vérité sur soi-même quoi qu’il nous en coûte, le refus des consensus, de quelque nature qu’ils soient, l’indépendance vis-à-vis des pouvoirs constitués, le corps à corps avec la langue dans laquelle on s’exprime, la fidélité à la parole donnée dans ce que l’on écrit ?

Ayant lu tes Instructions, à l’intérieur d’abord en arabe, et encore plus intimement en les traduisant en français, j’ai acquis la conviction que tu as parfaitement honoré les exigences d’un tel enseignement et bien intégré les principes de son éthique. Et c’est ce qui te permet assurément de garder, dans ta cellule, la tête haute, que dis-je, dans les étoiles. De garder, même dans la nuit noire, les yeux ouverts à l’intérieur de toi-même et tout autant à l’extérieur, sur l’humaine condition.

Tu sais Ashraf, il m’arrive d’avoir une idée folle, voire extravagante, celle de penser que, dans les pays où l’arbitraire règne, où la liberté est bafouée, où la dignité humaine est piétinée, eh bien la vraie place du poète est… en prison ! C’est de ce bastion ou de cette« citadelle d’exil » qu’il est en mesure de mieux dénoncer le régime qui opprime son peuple. En fait, c’est ce régime qui se dénonce lui-même, et de la façon la plus éloquente qui soit, en mettant le poète en prison.

Allons, revenons à des choses plus sensées et éminemment désirables ! Ta liberté pleine et entière, que nous sommes, de par le monde, des milliers de poètes et des centaines de milliers de citoyens à exiger. Oui, continuons de construire ce rêve-là, et croyons-y dur comme fer ! Gardons l’espoir, ensemble.

Je t’embrasse. Fraternellement.

Sixième épisode (Lettre au président): Lettre au Président de la République française, à l'initiative de Francis Combes, le 12 août 2022, au sujet des menaces qui pèsent aujourd’hui sur la vie du poète palestinien Ashraf Fayad, emprisonné en Arabie Saoudite. Cette lettre a reçu l’assentiment de plus de 120 personnalités, dont nous sommes parmi les premiers signataires, issues du monde des arts, des lettres et de la recherche.

Monsieur le Président,

Vous avez reçu récemment M. Mohammed ben Salmane, prince héritier du royaume d’Arabie Saoudite. Compte tenu des relations qui existent entre la France et ce pays, nous vous demandons instamment d’intervenir en faveur du poète Ashraf Fayad.

Né en 1980 à Gaza, celui-ci vit  depuis de nombreuses années en Arabie, où il est devenu un artiste reconnu. Il a même représenté le pays lors de la Biennale de Venise en 2013.

En 2015, suite à une dénonciation par des extrémistes religieux, il a été condamné à mort pour « apostasie ». L’acte d’accusation s’appuyait sur des propos rapportés par des tiers. Un recueil de ses poèmes publié au Liban (et que le poète marocain Abdellatif Laâbi a ensuite traduit en français sous le titre « Instructions à l’intérieur ») a aussi été retenu à charge contre lui.

Suite à une campagne internationale, à laquelle nous avons été nombreux à participer, sa peine a été commuée en huit ans de prison et huit cents coups de fouet.

Après avoir enduré cet emprisonnement et subi cette torture, il aurait dû (compte tenu du calendrier lunaire en vigueur dans le pays) être libéré en novembre dernier. Un pays nord-européen s’est proposé pour l’accueillir (fournissant visa, billets d’avion et hébergement).

Mais il est toujours en prison, sans qu’aucune explication ait été donnée à ses proches. La France, dont l’histoire est liée à la défense des droits de l’homme, aux luttes pour la liberté d’expression et de création, s’honorerait d’agir avec force pour qu’Ashraf Fayad soit enfin libéré.

Comptant sur votre action, nous vous prions de croire, Monsieur le Président, à l’expression de notre considération.

Liste des signataires. Pour la suite des signatures, nous vous invitons à copier ce lien : https://chng.it/g8wG8cdXLg

Septième épisode (Ashraf est enfin libre !) : Ashraf Fayad est enfin libre ! Nous venons d’apprendre, qu' emprisonné depuis plus de huit ans en Arabie Saoudite, il a été libéré lundi 22 août 2022. Notre joie est immense, à l'instar de celle de nos amis Francis Combes et Abdellatif Laâbi et, comme eux, notre souhait le plus cher est de pouvoir le serrer dans nos bras, ici en France, dès que possible. Merci à celles et ceux qui, dès le début de son épreuve, n’ont cessé de dénoncer la cruauté du sort qui lui était réservé, et d’exiger sa libération. Merci à toutes celles et tous ceux qui, à un moment ou un autre, lui ont exprimé leur solidarité et fait entrer un peu de lumière dans sa cellule.

Christophe DAUPHIN

(Revue Les Hommes sans Épaules).

A lire : Ashraf Fayad, poète condamné à mort, suivi de Poèmes, traduits par Abdellatif Laâbi (Les Hommes sans Epaules n°41, 2016), Instructions, à l’intérieur, poèmes traduits de l'arabe (Palestine) par Abdellatif Laâbi (Le Temps des Cerises, 2016), Je vis des moments difficiles, poèmes traduits de l'arabe par Abdellatif Laâbi (Maison de la poésie Rhônes-Alpes, 2019).


ON DIT QUE TU AS BON ESPOIR...


On dit que tu as bon espoir

de réussir à voler

et de défier le trône

D’abroger les ablutions de la nuée

d’enfreindre les lois de la Création

et ce que Dieu a ordonné

aux autres oiseaux d’accomplir

Dieu sur son trône

Il assure leur subsistance

à toutes les créatures à plumes

qui s’en vont rassasiées

alors que tu dois te lever tôt

le ventre creux

pour aller ramasser les immondices

dont les gens se sont débarrassés

et pour te parfumer

avec l’émanation des charognes

étalées à perte de vue


Ashraf FAYAD

(Poème traduit de l’arabe (Palestine), par Abdellatif Laâbi. Revue Les Hommes sans Epaules n°41, 2016).

*

ô vous, les errants

votre errance hante les métropoles

Vous êtes ruinés

et dans le néant

qui vous ronge de l'intérieur

les voies du salut

de vos âmes

ont été coupées

Ton sang muet

le restera

tant que tu te vanteras de la mort

et proclameras en secret

que tu as confié ton âme

à ceux qui n'y comprennent goutte

La perte de l'âme

prendra un temps

qui ne suffira pas à apaiser tes yeux

terrorisés d'avoir tant versé

de pétrole !

 

Ashraf FAYAD

(Poème extrait de Instructions, à l’intérieur, poèmes traduits de l'arabe (Palestine) par Abdelatif Laâbi, Le Temps des Cerises, 2016).



Publié(e) dans la revue Les Hommes sans épaules




Dossier : La parole est toujours à Benjamin PÉRET n° 41

Dossier : Claude PELIEU & la Beat generation n° 42

DOSSIER : La poésie brésilienne, des modernistes à nos jours n° 49



 
Dossier : Edouard J. MAUNICK, le poète ensoleillé vif n° 53

Dossier : Richard ROGNET & les poètes de l'Est n° 55